Srijit Mukherji’s Hindi debut Begum Jaan, a big hit in its original Bengali version Rajkahini, was a failure in Hindi.
Srijit has an explanation, “This thought of representing the entire country through these women, I think that was slightly contrived in a setup which backfired. I think I should have stuck to the original. Yeah, the language would have been Hindi, but, you know, the milieu should have been what was there in the original.”
Advertisement
Srijit feels Begum Jaan, unlike the original, was not spontaneous. “I think I planned it too much. This is to say, the original had a certain spontaneity to it, a certain organic nature. I thought I would tailor it to suit pan-India sensibilities. It didn’t, I mean, it didn’t require that. Because in any case, there hasn’t been any film on the eastern side of the Partition.”
Srijit recalls the experience of making Begum Jaan with much pleasure. “I still remember the first day of the shoot with Vidya Balan and Naseeruddin Shah. I cherish the fact that the Partition Museum at Amritsar has kept the script of Begum Jaan on display. The Bengali version of Rajkahini was closer to home. It was organic. The Eastern narrative of the partition, in any case, was always underrepresented. And of course, the performances of Rituparna Sengupta, Jisshu Sengupta, Saswata Chatterjee and Koushik Sen. As Vidya herself admitted, Ritu’s was a more powerful performance. For me, Begum Jaan was an unforgettable experience. Working with Mr Bachchan (who did the voiceover), Asha Bhosle and the incredible Vidya Balan.”
The writer is a veteran film journalist and columnist. Views expressed are personal.